Steven's Knowledge

Working with Cross-Functional Partners

How to communicate with PMs, designers, data, sales, and support in English (用英文跟 PM、设计、数据、销售、客服合作)

Engineers Speak One Language; Everyone Else Speaks Differently (工程师说一种话;其他人说另一种)

The engineer who only knows how to talk to other engineers caps out at mid-level. Senior+ work requires fluently translating between engineering, product, design, data, sales, support, and leadership. Each function has its own vocabulary, priorities, and unwritten rules.

只会和工程师说话的工程师卡在中级。资深以上的工作需要在工程产品设计数据销售客服领导层之间流畅翻译。每个职能有自己的词汇、优先级、潜规则。

The principle 原则: Speak in their metric, not yours. Sales cares about deals; PMs care about user value; engineers care about systems. Translate.

对方的指标说话,不是你的。销售在意 deal;PM 在意用户价值;工程师在意系统。翻译。

Working With PMs (产品经理) (与 PM 合作)

What they care about (他们在意什么)

  • User value, business impact, dates, scope, dependencies.
  • 用户价值、商业影响、日期、范围、依赖。
  • They are usually under pressure from leadership for predictability.
  • 他们通常被领导层施压要可预测性。

Useful phrases (实用短语)

  • "What's the user problem we're solving?" — 我们在解决什么用户问题?
  • "What does success look like for this — what metric moves?" — 这个成功的样子是什么——哪个指标会动?
  • "What's the must-have vs. nice-to-have here?" — 这里什么是必须,什么是锦上添花?
  • "If I had to cut something to ship on time, what would you cut?" — 要按时发布得砍点什么,你会砍什么?
  • "I can hit Friday with X, or Wednesday after with X+Y. Which serves the user better?" — 周五前我能做 X,再加一周能做 X+Y。哪个对用户更好?

Pushback that lands (有效的反推)

❌ "That's not how the system works." — PM 听不懂。 ✅ "That'll require us to rebuild [component] — adds 3 weeks. Worth it for the user value, or should we explore a smaller approach?" — 转换成时间和价值。

❌ "We can't do that." — 直接拒绝。 ✅ "We can do A in 2 weeks, B in 6 weeks, or C in 1 quarter. Which problem is most important?" — 把"不"变成选项。

Giving estimates without committing prematurely (不过早承诺地给估算)

  • "Rough estimate: 2-4 weeks. I'll have a confident number after I've spiked on the storage piece." — 粗略估计 2-4 周。在 spike 完存储部分后给确定数字。(spike = 调研性原型)
  • "Order of magnitude: weeks, not days, not months." — 数量级:周,不是天也不是月。
  • "I want to give you a real answer, not a fake one — give me 2 days." — 我想给你真答案,不是假答案——给我 2 天。

Working With Designers (与设计师合作)

What they care about (他们在意什么)

  • User experience, visual consistency, brand, accessibility, edge cases of state (loading, error, empty).
  • 用户体验、视觉一致、品牌、可访问性、状态边界(加载、错误、空状态)。
  • Their work is highly visible and easy to critique — many of them are sensitive about feedback.
  • 他们的工作高度可见、容易被评论——很多人对反馈敏感。

Useful phrases (实用短语)

  • "Walk me through the flow once more." — 再带我过一遍流程。
  • "What about [edge case] — loading, error, no data?" — [边界情况] 怎么处理——加载、错误、无数据?
  • "On the technical side, [X] is expensive — would [alternative interaction] still solve the user problem?" — 技术上 [X] 成本高——[替代交互] 是否还能解决用户问题?
  • "Can we ship a simpler v1 and iterate on this animation later?" — 能先发简单的 v1,动画后续迭代吗?

Giving design feedback without stepping on toes (不冒犯地给设计反馈)

❌ "This looks bad." — 不专业。 ❌ "Why isn't it [different design]?" — 听起来在重设计。

"From an implementation standpoint, [X] is straightforward — [Y] is significantly more expensive. Would the simpler version still work for the user?" — 从实现角度说…… ✅ "Just thinking about engineering tradeoffs — would you be open to [alternative]?" — 想着工程取舍…… ✅ "Beautiful design. One concern: [edge case]. How should it behave?" — 先肯定再提具体问题。

When you spot a UX issue (发现 UX 问题时)

  • "User question: when X happens, what does the user see?" — 用户问题:X 发生时用户看到什么?
  • "I might be missing context — is this flow accessible for [edge case users]?" — 我可能缺背景——这个流程对 [边缘用户] 是否可访问?
  • "From an engineering view, [Z] would be much simpler. From a UX view — what do you think?" — 工程视角 [Z] 简单得多。UX 视角——你怎么看?

Working With Data Scientists / Data Analysts (与数据科学家/分析师合作)

What they care about (他们在意什么)

  • Statistical rigor, sample size, confidence intervals, instrumentation correctness.
  • 统计严谨性、样本量、置信区间、埋点正确性。
  • They get frustrated when engineers ship features without metrics, or use averages where medians matter.
  • 他们对工程师不带指标发功能、或者乱用平均数感到无奈。

Useful phrases (实用短语)

  • "What metric would tell us this is working?" — 什么指标能告诉我们这有效?
  • "Can you help me figure out what to instrument?" — 能帮我想想要埋什么点吗?
  • "What's the right experimental setup here — A/B, holdout, gradual rollout?" — 这里合适的实验方式是什么——A/B、holdout、渐进推出?
  • "Is the sample size big enough to draw conclusions?" — 样本量够下结论吗?
  • "What's the baseline we're comparing against?" — 我们对比的 baseline 是什么?

When asking for analysis (请求分析时)

❌ "Can you pull some numbers on X?" — 太模糊。 ✅ "Decision I'm trying to make: should we keep feature X. Question for the data: what % of users use X weekly, and do they retain better than non-users? Need by Wednesday for the review." — 把决策、问题、deadline 都说清楚。

Reading their results (理解他们的结果)

  • "Help me translate — is this a real effect or noise?" — 帮我翻译——这是真效应还是噪声?
  • "What's the confidence interval?" — 置信区间是多少?
  • "What's the practical significance, not just statistical?" — 实际意义是什么,不只是统计意义?
  • "What would change your mind about this?" — 什么会让你改变看法?

Working With Sales (与销售合作)

What they care about (他们在意什么)

  • Closing deals, quarterly numbers, customer-specific commitments, demos.
  • 关 deal、季度数字、客户特定承诺、演示。
  • They will sometimes promise things to customers without checking with engineering. Manage this.
  • 有时不问工程就向客户承诺。要管理。

Useful phrases (实用短语)

  • "What's the deal worth, and what's the customer's must-have?" — deal 多大?客户的 must-have 是什么?
  • "What's the timeline pressure on your side?" — 你那边时间压力是什么?
  • "I want to help you close this — let's figure out what's possible." — 我想帮你关单——我们看看什么可行。
  • "Before you commit X to the customer, can you check with us?" — 你向客户承诺 X 之前能跟我们确认一下吗?

When sales over-promised (销售承诺过头时)

  • "That was committed without engineering review. Let's figure out what's actually deliverable and how to land it with the customer." — 这是没有工程评审就承诺的。我们看实际能交付什么,并想想怎么和客户说。
  • "We can deliver 80% of what was promised by the date. The remaining 20% will take an extra month. How should we frame this with the customer?" — 我们能按时交付 80%。剩下 20% 多一个月。如何向客户表达?

Joining a sales call (加入销售电话)

Sales sometimes asks engineers to join customer calls for credibility.

销售有时让工程师加入客户电话来增加可信度。

  • "Quick check — what's the customer's biggest concern? What do you want me to drive home?" — 快速确认——客户最大的顾虑是什么?你想让我重点强调什么?
  • "What's a green/yellow/red flag I should listen for?" — 我应该注意什么绿/黄/红信号?
  • "How direct can I be about technical limitations?" — 关于技术限制我可以多直接?

Working With Support / Customer Success (与客服/客户成功合作)

What they care about (他们在意什么)

  • Reducing ticket volume, fast resolution, clear customer-facing explanations.
  • 降低工单量、快速解决、清晰的对客户解释。
  • They are the front line and often see issues engineering doesn't.
  • 他们是一线,经常看到工程看不到的问题。

Useful phrases (实用短语)

  • "What are you hearing from customers?" — 你从客户那里听到什么?
  • "What's your top ticket category right now?" — 你现在最多的工单类别是什么?
  • "Can you give me 3 real examples of customers hitting this?" — 能给我 3 个真实客户碰到这个的例子吗?
  • "What would make your job easier on this?" — 这件事上什么能让你的工作轻松点?

Closing the loop after a fix (修复后闭环)

  • "FYI — fix shipped for [issue]. Customer-facing message: [draft]. Let me know if you want to tweak." — 知会一下——[问题] 修复已发。给客户的话术:[草稿]。需要调整告诉我。
  • "Want me to write the customer comms, or do you want to draft and I'll review?" — 要我写给客户的消息,还是你起草我看?

What they care about (他们在意什么)

  • Risk, exposure, audit trail, regulatory compliance, contractual obligations.
  • 风险、暴露面、审计记录、合规、合同义务。
  • They block things. Their job is to block things until risk is acceptable.
  • 他们会阻塞。他们的工作就是阻塞,直到风险可接受。

Useful phrases (实用短语)

  • "What's the risk threshold here?" — 风险阈值是什么?
  • "What would make this acceptable to you?" — 怎样才能让你接受?
  • "Is this a hard no, or a 'no until we add X'?" — 这是硬"不",还是"加上 X 才行"?
  • "Help me understand the regulation — what specifically does it require?" — 帮我理解法规——具体要求什么?

Don't surprise them (不要让他们吃惊)

The fastest way to get blocked: surprise legal/security at launch time. Loop them in early.

最快被阻塞的方式:发布时让法务/安全吃惊。早点拉他们进来。

  • "Wanted to loop you in on something we're scoping. Could touch on [PII / GDPR / SOC2]. Worth a 30-min review now or later?" — 想把你拉进来。可能涉及 [PII/GDPR/SOC2]。30 分钟评审现在还是以后?

Working With Recruiters / HR (与 recruiter / HR 合作)

What they care about (他们在意什么)

  • Hiring funnel velocity, candidate experience, headcount targets, retention metrics.
  • 招聘漏斗速度、候选人体验、招聘指标、留存率。

Useful phrases (实用短语)

  • "What's your priority hire right now?" — 你现在最优先招的角色是什么?
  • "What's your time-to-fill target?" — 你 time-to-fill 的目标是?
  • "Quick favor — can you push back on my interview load this week?" — 麻烦——这周能帮我减少面试量吗?

Working With Executives / Leadership (与高管/领导层合作)

See the dedicated Managing Up page for depth. Quick guidance:

详见 Managing Up 单独页面。快速指引:

  • Lead with the answer. Execs read the first sentence; the rest is appendix.
  • **答案先行。**高管只读第一句;其他是附录。
  • Use their language: revenue, risk, headcount, time, customer impact. Not "we refactored the auth service."
  • **用他们的语言:收入、风险、人员、时间、客户影响。**不要说"我们重构了认证服务"。
  • Be calibrated. Confident, not certain. Specific, not vague.
  • 校准。自信但不绝对。具体不模糊。

Translating Between Functions (跨职能翻译)

The senior+ skill: translate the same fact for different audiences.

资深以上的技能:翻译同一事实给不同受众。

FactTo engineersTo PMTo exec
API outage caused 30-min downtime"Auth service 500'd due to memory leak.""Login was broken for ~15% of users for 30 min.""30-min auth incident; ~$X revenue impact; postmortem in flight."
Refactor in progress"Splitting the monolith into 3 services.""We're investing 4 weeks now to make future features ship 2x faster.""Q3 platform investment; payback in Q4 via 2x velocity."
Found a bug"Off-by-one in the pagination cursor.""Some users were missing items 50, 100, 150 in their feed.""Minor data integrity issue affecting under 1% of feeds; fixed; monitoring."

Phrases to Avoid (要避免的表达)

❌ Avoid (避免)Why (原因)✅ Better (更好)
Heavy engineering jargon with non-engineers让对方觉得你 condescending 或自顾自"In simpler terms..." or pre-translate.
"That's a product question." (in response to a tech question)推卸"Let me bring in [PM] — but here's my engineering view first."
"They don't understand."你的工作就是让他们理解"Let me try a different framing."
Treating PMs as adversaries一致是常态,对抗是少数"We both want this to ship well — let's figure out scope."
"Sales is going to make us regret this."团队内攻击Talk with sales, not about them.

Cultural Notes (文化提示)

Each function has its own status game (每个职能有自己的地位博弈)

In some companies engineering is king; in others product is. In sales-led orgs, sales is. Read the org's power structure and don't assume your function's power transfers.

有的公司工程为王;有的产品为王。销售导向的组织里销售为王。读懂组织的权力结构,不要以为你职能的权力可以迁移。

Build allies in every function (每个职能都建盟友)

Senior+ engineers are known by name to PMs, designers, and even sales/finance leads. Build those relationships before you need favors.

资深以上的工程师在 PM、设计、甚至销售/财务 leads 那都有名。在需要帮忙之前就建立这些关系。

Translate, don't condescend (翻译,但不要俯视)

Translating is not "dumbing it down." It's framing the same idea in their world. PMs and execs are often very smart — they just have different metrics in their head.

翻译不是"降智"。是用他们的世界框定同一个想法。PM 和高管经常很聪明——只是脑子里的指标不同。

Don't slag on other functions (不要诋毁其他职能)

"Sales over-promises again." "Designers don't understand constraints." "PMs just push features." These are common venting and career-limiting. Other functions hear it eventually.

"销售又乱承诺。" "设计不懂限制。" "PM 只会催功能。" 这些常见的吐槽会限制职业。其他职能最终会听到。

Tips (小贴士)

  • Learn each function's metrics — What do they actually get measured on? 学每个职能的考核指标。
  • Spend 1 day shadowing other functions in your first 6 months — 30 min with sales, support, design. ROI is huge. 影子跟踪。
  • Write for your audience — Same content, different framing. 同内容不同包装。
  • Don't be the engineer who only talks to engineers — Senior+ requires range. 不要只会跟工程师说话。
  • Assume good intent, always — Other functions aren't obstacles, they're partners. 假设善意。

On this page

Engineers Speak One Language; Everyone Else Speaks Differently (工程师说一种话;其他人说另一种)Working With PMs (产品经理) (与 PM 合作)What they care about (他们在意什么)Useful phrases (实用短语)Pushback that lands (有效的反推)Giving estimates without committing prematurely (不过早承诺地给估算)Working With Designers (与设计师合作)What they care about (他们在意什么)Useful phrases (实用短语)Giving design feedback without stepping on toes (不冒犯地给设计反馈)When you spot a UX issue (发现 UX 问题时)Working With Data Scientists / Data Analysts (与数据科学家/分析师合作)What they care about (他们在意什么)Useful phrases (实用短语)When asking for analysis (请求分析时)Reading their results (理解他们的结果)Working With Sales (与销售合作)What they care about (他们在意什么)Useful phrases (实用短语)When sales over-promised (销售承诺过头时)Joining a sales call (加入销售电话)Working With Support / Customer Success (与客服/客户成功合作)What they care about (他们在意什么)Useful phrases (实用短语)Closing the loop after a fix (修复后闭环)Working With Legal / Compliance / Security (与法务/合规/安全合作)What they care about (他们在意什么)Useful phrases (实用短语)Don't surprise them (不要让他们吃惊)Working With Recruiters / HR (与 recruiter / HR 合作)What they care about (他们在意什么)Useful phrases (实用短语)Working With Executives / Leadership (与高管/领导层合作)Translating Between Functions (跨职能翻译)Phrases to Avoid (要避免的表达)Cultural Notes (文化提示)Each function has its own status game (每个职能有自己的地位博弈)Build allies in every function (每个职能都建盟友)Translate, don't condescend (翻译,但不要俯视)Don't slag on other functions (不要诋毁其他职能)Tips (小贴士)