Steven's Knowledge

Idioms & Business Jargon

Common idioms and tech jargon you'll hear at work (工作中常听到的习语和科技行话)

Why This Matters (为什么这重要)

Even fluent English speakers from non-Western backgrounds often miss when colleagues use idioms ("let's circle back") or jargon ("low-hanging fruit"). Missing one phrase = missing the point of an entire conversation. Worse, asking "what does that mean?" can feel embarrassing — even though you should always ask.

即使是流利的英语使用者,如果不是西方背景,也常常错过同事用的习语("let's circle back")或行话("low-hanging fruit")。错过一个短语 = 错过整段对话。更糟的是,问"那是什么意思?"会感到尴尬——尽管你应该总是问。

The principle 原则: Learn them passively (recognize), use them actively only when natural. Forced jargon sounds worse than plain English.

被动学(能认出),自然时再主动用。生硬地用行话比朴实英语更糟。

Meeting & Discussion Idioms (会议与讨论习语)

PhraseMeaning中文
Circle backCome back to a topic later回头再聊
Take it offlineDiscuss after the meeting, in private会后单独聊
Park it / Parking lotDefer a topic to revisit later暂时搁置
Touch baseHave a brief check-in简短碰一下
Loop in / Loop someone inAdd someone to the conversation把某人拉进来
Out of the loopNot informed没被告知
In the weedsLost in too much detail陷在细节里
Boil down toReduce to the essentials归结为
Drill downInvestigate in detail深挖
Walk throughStep-by-step explain一步步讲解
Talk throughDiscuss carefully详细讨论
Run by (someone)Get someone's opinion征求某人意见
Sound off onGive an opinion on表态
Weigh inContribute opinion发表意见
Chime inAdd to the discussion插话补充
Piggyback onBuild on what someone said接着某人的话
BandwidthAvailable time/capacity精力/产能
At capacityFully busy满负荷
Slammed / SwampedExtremely busy忙死了

Decision & Strategy Idioms (决策与策略习语)

PhraseMeaning中文
Low-hanging fruitEasy wins容易摘的果子=低成本高回报
Move the needleMake significant impact推动指标
Boil the oceanTry to do too much at once烧海=想做太多
Bite off more than you can chewTake on too much咬下嚼不动的
Kick the can down the roadDefer a decision把罐子踢远=拖延
Cross that bridge when we come to itWorry about it later到时再说
Burn that bridge when we get thereSame, jokey form同上,玩笑版
Rabbit holeA tangent that consumes too much time兔子洞=越钻越深
Going down a rabbit holeGetting lost in tangents越钻越偏
Move the goalpostsChange the criteria mid-way中途变标准
Bake in / Baked inBuild something in from the start烤进去=内置
Table this (US)Defer a topic搁置
Table this (UK)Bring up for discussion (opposite!)提出讨论(反义!)
No-brainerObvious decision不用脑想=显然的
Slam dunkEasy win灌篮=稳赢
Hail MaryLast-ditch attempt万福玛丽亚传球=孤注一掷
Long shotUnlikely to succeed远射=胜算小
Down the roadIn the future将来
Off the tableNo longer an option不再是选项
On the tableAvailable as an option在选项里

Project & Execution Idioms (项目与执行习语)

PhraseMeaning中文
Get the ball rollingStart something让球滚起来=开始
Drop the ballFail to follow through没接住球=失误
PuntDefer to someone else / later弃球=往后推/转交
ShipRelease / launch发布
Ship itLaunch it now发出去
Ship-stopperCritical issue blocking release阻塞发布的问题
Show-stopperCritical problem致命问题
BlockerSomething stopping progress阻塞
UnblockRemove a blocker解除阻塞
Push back / PushbackResist or argue against反推
Punching above your weightAchieving more than expected越级表现
Heads downFocused, no interruptions低头干活
In the trenchesDoing the hard daily work在战壕里=埋头苦干
Light a fire under (someone)Push someone to act点火催人
Run with (something)Take ownership and execute抓住跑=接手推进
Hand offTransfer ownership交接
Pick up where (someone) left offContinue someone's work接着别人的进度
Wrap upFinish收尾
EOD / EOWEnd of day / week下班前/本周末
ASAPAs soon as possible越快越好
TBDTo be determined待定
TBCTo be confirmed待确认

Communication & Async Jargon (沟通与异步行话)

PhraseMeaning中文
FYIFor your information知会一下
FYAFor your awareness让你知道
PSAPublic service announcement通知大家
Heads upAdvance notice提前告知
Quick syncBrief meeting快速对齐
AsyncNot in real-time非同步
In real time / IRLAt the same time / in person实时/线下
Ping (someone)Send a quick message发消息
DMDirect message私信
+1Agree / I'd also like this同意/我也要
-1Disagree反对
LGTMLooks good to me我觉得行
PTALPlease take a look请看一下
WFMWorks for me我可以
NGLNot gonna lie老实说
TILToday I learned今天学到
Soft noPolite refusal软拒绝
Hard noDefinite refusal硬拒绝
HeadcountNumber of staff positions员工编制数
All-handsCompany-wide meeting全员会

Strategy / Business Jargon (战略/商业行话)

PhraseMeaning中文
North starGuiding goal/metric北极星=指引目标
Source of truthAuthoritative data/doc真相之源
Single pane of glassOne unified view单面玻璃=统一视图
Line of sightVisibility into something视线=可见度
Skin in the gamePersonal stake有切身利益
Eat your own dog food / DogfoodingUse your own product吃自家狗粮
Drinking the Kool-AidBuying into the company line uncritically喝迷魂汤
Boil the frogSlowly normalize a bad situation温水煮蛙
Double downCommit even more加倍下注
PivotChange direction转向
IterateImprove through cycles迭代
MVPMinimum viable product最小可行产品
POCProof of concept概念验证
OKRObjectives and key results目标与关键结果
KPIKey performance indicator关键绩效指标
StakeholderPerson with interest in outcome利益相关方
Cross-functionalAcross multiple disciplines跨职能
Top of funnelEarly stage of the user journey漏斗顶部
Boil it downSummarize浓缩
In the weedsIn execution detail在细节里
30,000 ft viewHigh-level perspective三万英尺视角

People Jargon (人/职位行话)

PhraseMeaning中文
ICIndividual contributor (non-manager)个人贡献者
EMEngineering manager工程经理
TLTech lead技术负责人
TLMTech lead manager同时管理和技术
PMProduct manager产品经理
TPMTechnical program manager技术项目经理
EPMEngineering program manager工程项目经理
Skip-levelManager's manager隔级上级
Direct reportPerson reporting to you直属下级
Dotted lineInformal reporting relationship虚线汇报
Solid lineFormal reporting relationship实线汇报
Cross-pollinateShare ideas across teams跨团队交流
New hireRecently joined新入职
Rookie / NewbieNewcomer新手
Veteran / OGLong-tenured person (OG = original gangster, slang)老员工
BackfillReplace someone who left填补空缺
Open reqOpen hiring requisition在招岗位
Ramp upGet up to speed上手
OnboardIntegrate a new person入职辅导
OffboardProcess someone leaving离职流程
BoomerangPerson who returns to the company回锅肉

Engineering Jargon (工程行话)

PhraseMeaning中文
Tech debtShortcuts that need cleanup技术债
Yak shavingDoing tangential work to enable real work剃牦牛=做支线为了主线
BikesheddingArguing over trivial details讨论自行车棚=纠结小事
Foot-gunEasy way to hurt yourself自爆枪=容易踩坑
Sharp edgeEasy-to-misuse feature利刃=容易误用
Happy pathNormal expected flow顺利路径
Edge caseUnusual scenario边界情况
Corner caseRare combination of edges极端情况
Magic numberUnexplained constant in code魔数
Smell / Code smellSuspicious-looking code代码气味
FootprintResource usage占用面积
Lift and shiftMove without changes抬起搬走
GreenfieldNew project, no constraints绿地=全新项目
BrownfieldExisting system to improve棕地=已有系统
Throw it over the wallHand off without context扔过墙=不管交付
Rip and replaceRemove and rebuild拆掉重做
Big bangAll at once release大爆炸=一次性发
Dark launchDeploy without exposing to users暗发布
CanaryGradual rollout金丝雀=灰度
HotfixUrgent production fix热修复
Quick winEasy improvement容易的成果
Nice to haveOptional, not required锦上添花
Must haveRequired必须

US Sports / Cultural References (美式体育/文化引用)

These confuse non-Americans constantly. They come from baseball, American football, basketball.

这些经常让非美国人困惑。来自棒球、美式足球、篮球。

PhraseMeaning中文
Slam dunkEasy win (basketball)灌篮=稳赢
Hail MaryDesperate last attempt (football)万福玛丽亚传球
Touch baseBrief check-in (baseball)摸垒=简短碰头
Hit it out of the parkExceed expectations (baseball)全垒打=超预期
Strike outFail (baseball)三振=失败
Step up to the plateTake responsibility (baseball)站到本垒板=担责
Cover all the basesBe thorough (baseball)顾全所有垒
In the same ballparkRoughly the same同一个球场=差不多
Ballpark estimateRough estimate大致估计
Drop the ballFail to follow through没接住球
Pass the batonHand off (relay race)接力=交棒
PuntGive up on this attempt (football)弃球
Game planStrategy比赛计划
Monday morning quarterbackHindsight critic周一早上的四分卫=事后诸葛

Idioms to Use Carefully (慎用的习语)

Some idioms are dated, regional, or risky in mixed-culture settings.

有些习语过时、地区性、或在多元文化中有风险

  • "Open the kimono" — Was used to mean "share openly." Now considered offensive. Don't use. 别用。
  • "Long pole in the tent" — Means "biggest constraint." Mixed reception. Avoid. 慎用。
  • "Drinking from a firehose" — Means "overwhelmed with info." OK but tired. 还行但老套。
  • "Boil the ocean" — Common, fine to use. 常用。
  • "Move fast and break things" — Famously Facebook. Loaded. 有意识形态包袱。
  • "Killing it / Crushing it" — Casual praise. Fine in tech, not in formal email. 非正式表扬。

Phrases to Avoid Using (尽量不用的)

  • Anything you'd be embarrassed to explain. If you're not 100% sure of meaning, don't use it.
  • Heavy regional slang ("y'all", "innit", "mate") — fine if it's natural to you, weird if forced.
  • Outdated jargon ("synergy" used unironically, "paradigm shift") — sounds like 2005 corporate.
  • Jargon-stacking — "Let's circle back on the synergy of our north star OKRs" — meaningless soup.

Cultural Notes (文化提示)

Listening > using (听 > 用)

Your goal is to understand when others use these. Using them yourself is optional. Forced idioms sound worse than plain English.

你的目标是听懂别人用。自己用是可选的。生硬地用比朴实英语更糟。

Ask without shame (没必要羞愧)

When someone uses a phrase you don't know, ask. Most native speakers haven't thought about what they're saying and are happy to explain.

听到不懂的,。大多数母语者没想过自己说的什么,乐意解释。

  • "Quick question — what does [phrase] mean?" — 快速问一下——[短语] 是什么意思?
  • "New idiom for me — translate?" — 新习语——翻译一下?

Different industries, different jargon (不同行业不同行话)

Finance, sales, ops, marketing all have their own. The list above leans tech.

金融、销售、运营、营销各有各的。上面列表偏科技。

Don't translate idioms literally (不要直译习语)

"狼狈为奸" translated to English is gibberish. Conversely, "let's table this" translated to "把这放桌上" makes no sense in Chinese. Translate meaning, not words.

直译会变成胡话。译意思,不译字面。

Build a personal glossary (建个人词汇表)

Keep a doc where you write down idioms you hear, with their meaning. After 3 months at a new company, you'll have your own dictionary.

记一份听到的习语文档,附含义。新公司 3 个月后你就有了自己的字典。

Tips (小贴士)

  • Recognize > use — Comprehension matters more than active vocabulary. 听懂比用重要。
  • Ask immediately, not later — If you let it slide, it'll come up again confused. 立刻问,不要拖。
  • Avoid stacking jargon — One idiom per sentence max. 一句话最多一个习语。
  • Use plain English when in doubt — It always works. 不确定就用朴实英语。
  • Build a glossary — Track new ones for the first few months at any company. 记词汇表。

On this page